《浮生六记》原文(浮生六记原文及翻译全部)
童趣原文如下:
沈复〔清代〕
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
出自清朝沈复《浮生六记》,原文:
无人与我立黄昏,无人问我粥可温。
无人与我捻熄灯,无人共我书半生。
无人陪我夜已深,无人与我把酒分。
无人拭我相思泪,无人梦我与前尘。
无人陪我顾星辰,无人醒我茶已冷。
无人听我述衷肠,无人解我心头梦。
无人拘我言中泪,无人愁我独行路。
回首向来萧瑟处,无人等在灯火阑珊处。
译文:
没有人和我一起欣赏黄昏的景色,没有人问我粥是否温热。
没有人与我将油灯的油捻子熄灭,也没有人跟我一起书写我们的人生。
没有人告诉我夜已经深了该休息了,没有人跟我一块喝酒。
没有人为我擦去思念的泪水,没有人和我一起做梦前尘。
没有人陪我看天上的星星,没有人提醒我茶水已经冰冷。
没有人听我述说内心想法,没有人能为我解释所做的梦。
没有人明白我的意识不懂我的情绪,我一个人的路上没有人为我担心。
我回首看,那处还是那样萧瑟、冷清,却没有人在那灯火寥落的地方等我。